Venus & Adonis

William Shakespeare

Venus en Adonis is gebaseerd op het gelijknamige verhaal uit de beroemde Metamorphosen van Ovidius – binnenkort tweeduizend jaar dood maar nog springlevend. Want kijk wat Shakespeare heeft gedaan met het klassieke verhaal. En kijk wat Hafid Bouazza doet met Shakespeares taal, en wat een prachtige kunst Marlene Dumas daaraan toevoegt.
Venus wordt verliefd op Adonis. Zij probeert hem af te houden van zijn favoriete tijdverdrijf, de jacht. Want o wee als hij sneuvelt bij die gevaarlijke sport. En zij gebruikt al haar verleidingskunsten om Adonis te
overtuigen van haar liefde voor hem: overtuigend en bepaald dominant gaat ze daarbij te werk. Maar toch…
Wees zo waardig, jij wonder, je hengst te ontstijgen,
En beteugel zijn trotse hoofd aan de zadelboog;
Als je mij deze gunst betoont, dan zul jij als beloning
Een duizendtal honinggeheimen te weten komen.
Kom en ga hier zitten, waar serpenten nooit sissen,
En eenmaal gezeten, zal ik je de adem ontnemen met kussen.

Om de samenwerking tussen Bouazza en Dumas te vieren brengen we een luxe-uitgave uit op mooi papier en gebonden. Een editie om mee te pronken met een aantal speciaal voor deze editie gemaakte kunstwerken.

Quotes:
'Een feestelijke bevestiging van de veelzijdigheid van de Nederlandse taal [...] ijzingwekkend mooi geïllustreerd' de Volkskrant - Hans Bouman ****

'Prachtig verzorgde vertaling. Zo wil iedereen de grote bard wel lezen' Het Parool - Maarten Moll

‘Zoete, zinnelijke en schitterend lichte vertaling van Hafid Bouazza' Trouw - Jann Ruyters

‘Bouazza wekt Venus en Adonis opnieuw tot leven gewekt in een prachtige, eigentijdse, zinnenstrelende taal’ - Jeroen Vullings in De Nieuwsshow, radio 1